Перевод неологизмов в английском языке. Неологизмы в современном английском языке и некоторые способы их перевода

В научных статьях нередко отмечают важность умения работать с неологизмами. В статье электронного научного журнала «Современные проблемы науки и образования», в которой рассматриваются способы обучения пониманию и переводу неологизмов при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации выделяют следующие этапы работы с неологизмами:

  • 1. Этап предпереводческого анализа:
    • · Выявить неологизм в тексте.
    • · Определить часть речи и функцию, которую неологизм выполняет в предложении.
    • · Определить стилевую и жанровую принадлежность текста, а также общий контекст.
  • 2. Этап поиска эквивалента:
    • · Осуществить попытку поиска эквивалента в доступных двуязычных словарях, включая постоянно обновляемые онлайн-версии словарей (http://multitran.ru, http://multilex.ru, http://poliglos.info/, http://www.oxforddictionaries.com/, Yandex Словари, https://glosbe.com/ и др.).
  • 3. Этап поиска дефиниции:
    • · Осуществить попытку поиска дефиниции искомого слова на английском языке в доступных одноязычных словарях, включая постоянно обновляемые онлайн-версии словарей (http://www.oxforddictionaries.com/, http://www.merriam-webster.com/, https://glosbe.com/ и др.). Если дефиниция найдена, а неологизм зарегистрирован словарем, то осуществить перевод неологизма на основе дефиниции с учетом общего контекста.
  • 4. Этап определения способа образования неологизма:
    • · В случае отсутствия неологизма в словарях или несоответствия значения контексту необходимо проанализировать неологизм с целью определения способа его образования (аффиксальный способ, словосложение, смысловое развитие, звуковое подобие, конверсия, сокращение, фразеология и т.п.).
  • 5. Этап консультации:
    • · В случаях, когда выявление значения особенно затруднено, имеет смысл обратиться за помощью к онлайн-сообществам профессиональных переводчиков, таким как, например, «Город переводчиков» (http://www.trworkshop.net/job/).
    • · Провести активное обсуждение возможных вариантов значения неологизма в учебной группе с помощью активных и интерактивных методов (мозговой штурм, метод пинг-понга, кейс-стади, метод презентации и др.).
  • 6. Этап перевода:

На основе выявленного значения осуществить перевод неологизма с помощью общепринятых переводческих приемов для их перевода.

К ним относятся: транслитерация, транскрибирование; калькирование; описательный перевод; прямое включение.

Способ транслитерации заключается в том, что при помощи русских букв передаются буквы, составляющие английское слово, например, blog - блог [с. 157, Мисуно Е.А., Шаблыгина И.В. Перевод с английского языка на русский язык. Практикум. - М.: Аверсэв, 2009. - 256 с.]. Беспереводность этого приема на самом деле только кажущаяся: фактически здесь заимствование осуществляется именно ради перевода как необходимая предпосылка для его осуществления. Заимствованное слово становится фактом языка и уже в качестве такового выступает как эквивалент внешне идентичного с ним иноязычного слова. По существу этот путь является одним из древнейших и самых распространенных на стадии естественных (дописьменных) языковых контактов, но он продолжает играть немалую роль и в настоящее время. Правда, применение этого приема в наше время связано с целым рядом ограничений (языковая политика, стилистические нормы, традиции различных социолингвистических коллективов и т.п.) [с. 153, Катфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода. - М.: УРСС Эдиториал, 2004. - 208 с.].

Применение транскрипции в переводе заключается в передаче русскими буквами не орфографической формы, а звучания английского слова, например, interface - интерфейс, notebook - ноутбук и др [с. 157, Мисуно Е.А., Шаблыгина И.В. Перевод с английского языка на русский язык. Практикум. - М.: Аверсэв, 2009. - 256 с.]. Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова иностранного языка на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна. Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова исходного языка, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементов транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных (Dorset - Дорсет , Campbell - Кэмпбелл ) передачи двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных (Bonners Ferry - Боннерс Ферри, boss - босс, Сhurchill - черчилло ) и сохранением некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам (Hurcules missile - ракета «Геркулес», deescalation - деэскалация , columbia - колумбия) [с. 318, Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - 2-е изд. - М.: УРСС Эдиториал. 2004. - 432 с.].

3. Перевод неологизмов при помощи калькирования заключается в замене составных частей, морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) единицы оригинала их лексическими соответствиями в языке перевода, например, cyber store - интернет-магазин [с. 158, Мисуно Е.А., Шаблыгина И.В. Перевод с английского языка на русский язык. Практикум. - М.: Аверсэв, 2009. - 256 с.].

«Беспереводность» калькирования проявляется в сохранение неизменной внутренней формы слова (ср. сохранение неизменной внешней формы при беспереводной передаче). Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве «строительного материала» для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова.

Калькирование как прием создания эквивалента сродни буквальному переводу - эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов его составных частей. Отсюда следует, что калькированию подвергаются только неологизмы сложного слова. К примеру, слово multicurrency состоит из multi и currency, оба по отдельности могут быть переведены как «много» (суффикс, обозначающий множественность) и «валюта», при их сложении получается «многовалютный (например, кредит)». Нередко в процессе перевода транскрипции и калькирования используются одновременно: transnational - транснациональный, petrodollar - нефтедоллар [с. 55, Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russian. - Спб.: Союз, 2002. - 320 с.].

Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.

Хотя эквиваленты-кальки «страдают» буквализмом, краткость и потенциальная терминологичность делает их весьма привлекательными для использования в газетно-публицистических и общественно-научных работах. Например: air bridge воздушный мост, shadow cabinet теневой кабинет, nuclear umbrella ядерный зонтик, brain trust мозговой трест, Brown Berets коричневые береты [с. 190, Баранникова Л.И. Введение в языкознание. - М.: Изд-во Саратовского университета, 1973. - 383 с.].

Часто переводчики прибегают к комбинированным способам и наряду с калькированием применяют транскрибирование или транслитерацию, как, например, при переводе слова web-page - веб-страница.

Довольно часто наблюдается параллельное использование транскрипции, транслитерации или кальки и описания значения нового слова, которое дается либо в самом тексте, либо в сноске или примечании. Такой способ предоставляет возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, присущих транслитерации или транскрипции и калькированию, с точной и полной передачей смысла соответствия. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транслитерацию, транскрипцию или кальку без объяснений [с. 158, Мисуно Е.А., Шаблыгина И.В. Перевод с английского языка на русский язык. Практикум. - М.: Аверсэв, 2009. - 256 с.].

4. Описательный перевод используется в случае, когда затруднительно передать значение неологизма при помощи описанных ранее способов. Чаще всего это происходит в тех случаях, когда предмет, явление или понятие, которые называет неологизм, отсутствуют в заимствующей культуре, например, carsharing - совместное пользование автомобилем (например, соседями) с целью сокращения количества транспортных средств на дорогах и уменьшения, таким образом, отрицательного воздействия на окружающую среду [с. 158, Мисуно Е.А., Шаблыгина И.В. Перевод с английского языка на русский язык. Практикум. - М.: Аверсэв, 2009. - 256 с.].

Описательные эквиваленты относятся к некалькулирующим способам передачи неологизмов и принципиально отличаются от кальки тем, что в описательных способах передачи неологизмов инвариантом перевода является именно значение иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структурой слова, в то время как при калькировании инвариантом перевода является форма единицы иностранного языка (правда, не звуковая или графическая, как при транскрибировании или транслитерации, а лексическая или лексико-морфологическая), содержательная сторона остается как бы «за скобкой».

Другими словами, описательный перевод состоит в передачи значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Этот способ можно применять как для объяснения значения в словаре, так и при переводе неологизмов в конкретном тексте.

Описательный перевод осуществляется различными способами. Рассмотрим два случая.

a) Биржевой термин open outcry, используя калькирование, можно было бы передать как «открытый выкрик» не смущаясь буквализма, поскольку всем известно, что на бирже необходимо очень быстро реагировать на спрос и предложение и при назначении цены, для того, чтобы определить конкурентов, не кричать просто не возможно. Однако такой способ передачи (а уж тем более транскрибирование или транслитерирование) является неприемлемым, так как не раскрывает значения этого слова. В данном случае наиболее подходящем приемом был бы описательный перевод. Итак, за значение терминала можно принять объяснение в достаточно авторитетном толковом словаре иностранного языка. Так в The Oxford Dictionary for the Business World (1993) значение open outcry разъясняется как «a meeting of commodity brokers with dealers in order to form a transaction. Traders usе form a ring around the person shouting out bids and offers», а перевод в данном случае будет звучать так: метод биржевой торговли путем прямого контакта продавца и покупателя.

Рассмотренный на данном примере способ описательного перевода мы называем объяснительным, поскольку в эквиваленте как бы объясняются существенные элементы значения переводимого слова. Объяснительный перевод стоит ближе к толкованию слова, но он все же остается переводом и пригоден для использования в реальном тексте. Однако даже при оптимальном подборе объяснительного эквиваленте ему присущи такие недостатки, как многословность и некоторая факультативность эквивалента в переводимом языке.

b) Прием описательного перевода может быть воплощен и другим способом. Подстановочный перевод - прием передачи неологизма, при котором в качестве его эквивалента используется уже существующее в переводящем языке слово (или словосочетание), не являющееся в нем неологизмом, но обладающее достаточной общностью значений с исходным словом. В идеальном случае здесь может быть достигнута семантическая конгруэнтность, т.е. совпадение объема денотативных значений (при неизбежном расхождении в некоторых коннотативных элементах). Примерами такого полного совпадения объемов значений в пределах пары лексикографических соответствий могут служить: order interval - «цикл заказа» (интервал между последовательными заказами), managed floating rate - «корректируемый плавающий курс».

Совпадение объемов значений - относительно редкий случай. Гораздо чаще при подстановки происходит семантическая трансформация, т.е. слово иностранного языка передается словом переводящего языка, значение которого отличается своим объемом или содержанием. Такая трансформация может быть либо концентрической, либо смещенной. В первом случае происходит сужение или расширение значения при замене слова иностранного языка его переводящего языка эквивалентом. Во втором - неполное совпадение значений коррелирующей пары слов по содержанию.

Примером концентрической трансформации может служить transition country - «страна с переходной экономикой» (сужение значения; дословно «страна перехода»), industrial country - «промышленно-развитая страна» (сужение значения; дословно - «промышленная страна»).

Эквиваленты со смещенным значением среди подстановочных эквивалентов встречаются довольно часто, что вполне естественно, поскольку прием подстановки по существу используется именно тогда, когда в сопоставляемых языках нет конгруэнтных между собой пар лексических эквивалентов. Например, exchange rate - «обменный курс» (дословно - «обменный уровень») .

5. В последнее время при передаче неологизмов применяется также прием прямого включения, который представляет собой использование оригинального написания английского слова в русском тексте. Такой способ представляет собой путь наименьшего сопротивления и минимальных трудозатрат. Чаще всего на страницах периодической печати можно встретить слова, состоящие из двух частей: английской, с сохранением оригинального написания, и русской: web-страница, on-line-доступ и др.

Использование способа прямого включения может быть оправданно в тех случаях, когда неологизм невозможно передать ни одним из рассмотренных способов перевода в связи со специфичностью его звучания или написания. Например: Bluetooth is useful when transferring information between two or more devices that are near each other. - Технологию Bluetooth удобно использовать для осуществления связи между двумя или более устройствами, находящимися на небольшом расстоянии друг от друга.

Как правило, один и тот же неологизм можно перевести различными способами, однако спустя некоторое время один из вариантов вытесняет другие. Основными критериями, которые должны быть приняты во внимание переводчиком при поиске соответствия английскому неологизму в русском языке, являются краткость и однозначность толкования. Предложенный переводчиком вариант должен быть понятен получателю перевода [с. 159, Мисуно Е.А., Шаблыгина И.В. Перевод с английского языка на русский язык. Практикум. - М.: Аверсэв, 2009. - 256 с.].

Изучив литературу по данной теме, мы можем сделать вывод, что процесс перевода неологизмов имеет ряд особенностей.

Основная трудность при переводе неологизмов - это уяснение значения нового слова. Важно уметь работать со словарями. Знать в каких словарях можно найти данный неологизм и с помощью каких перевести новый. Обращать внимание в каком контексте находится неологизм.

Особенности перевода каждого нового слова зависят от того, к какому типу слов оно принадлежит, будь то термин, название и т.д.

Так же характерной особенностью неологизмов является то обстоятельство, что-то ни не имеют соответствий в русском языке.

К переводу неологизмов нужно подходить поэтапно, проверив сначала определенные словари и ресурсы, прежде чем переводить их самостоятельно, используя различные приемы. К основным способам перевода английских неологизмов относят транслитерацию, транскрипцию, калькирование, описательный перевод и прием прямого включения. Но наиболее распространёнными являются транслитерация, транскрипция и калькирование. К способам описательного перевода и приёма прямого включения прибегают только в том случае, когда первые три способа не подходят или не могут дать нужного результата.

Введение

В настоящее время английский язык переживает неологический бум. Согласно подсчётам Р. Берчфильда, ежегодно в языке появляется около 800 слов, необходимость регистрации и описания которых вызвала появление нового раздела лексикологии - неологии - науки о новых словах.

Для обретения «законного» статуса в языке слово должно пройти стадии социализации (закрепления в обществе) и лексикализации (закрепления в языке). При этом процесс лексикализации предусматривает как наличие навыков использования неологизма, так и выявление условий и противопоказаний для его употребления в различных контекстах. Пройдя все стадии анализа и утверждения, лексическая единица определённого структурного типа регистрируется в словаре неологизмов. Например, популярный «Словарь новых слов английского языка», составленный Дж. Эйто (Ayto J.), только в 80-е годы отметил в английском языке 1200 неологизмов.

Неологизмы связаны со всеми областями англоязычного общества, но особенно большое количество новых лексических единиц появилось в связи с развитием компьютерной техники. Такие неологизмы можно разделить на несколько семантических групп:

Слова, обозначающие типы компьютеров и их структуру. Например, multi-user - компьютер для нескольких пользователей; hardware - части компьютера; software - программа компьютера; vapourware - опытные образцы ЭВМ и т.д.

Лексические единицы, обозначающие понятия, связанные с работой на компьютерах: BASIC, Fortran, to trouble-shoot (исправить компьютер), to blitz out (уничтожить часть данных в памяти компьютера).

Большая часть неологизмов, связанных с использованием компьютеров в быту, образуется при помощи сокращенной формы tele. Например: telepost - место в доме, где находится компьютер; telebanking, teleshopping - финансовые либо торговые операции с помощью компьютера.

Используются и другие типы лексических единиц: dial-a-meal, dial-a-taxi - заказы через компьютерную сеть по телефону.

Относительно новой семантической группой можно считать неологизмы на космическую тематику: space-bike, mini-bike - автолёты, cargo modulе - грузовой отсек космического корабля, UFO - НЛО и т.д.

В области изобразительного искусства происходит бурный процесс экспериментирования, создаются новые манеры письма и стилевые приёмы: minimalism - минимализм (тематическая «мелкотравчатость»); АВС art - искусство, упрощающее и разлагающее на элементарные части цвет и форму; Op art - искусство, использующее оптические эффекты; revivalism - школа современной живописи, возвращающаяся к традиционным формам и приёмам; action painting - живопись методом разбрызгивания и т.д.

В области кино, телевидения и видеотехники появилось много новых технических средств, например: inflight movies - кинофильмы на борту самолёта, serial - многосерийный фильм с единой фабулой; chat show - интервью со знаменитостью по ТВ; kidvid - телепередачи для малышей.

Большое количество неологизмов появляется в связи с общественными движениями. Многими новыми словами, например, английский язык обязан феминизму: libbie - суфражистка, феминистка. Именно благодаря женским движениям некоторые английские слова, заканчивающиеся на man, изменились, приобретя более нейтральную гендерную форму: policeman - police-officer, chairman - chair-person.

Английский язык, как и другие языки мира, активно обогащается за счёт лексики, присущей представителям различных профессий, социальных групп и возрастов.

Таким образом, целью написания данного курсовой работы является рассмотрение особенностей неологизмов в современном английском языке и переводу их на русский язык.

В соответствии с поставленной целью, в работе необходимо решить следующие задачи:

Дать понятие и выделить семантические группы неологизмов в современном английском языке.

Рассмотреть особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык.

Произвести практическое исследование неологизмов в английском языке.

1. Понятие и особенности перевода неологизмов современного английского языка

.1 Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке

Любой язык - это явление изменяющееся и развивающееся. Каждая эпоха откладывает свои отпечатки: оставляет новые слова, уносит старые, которые уже не нужны в употреблении.

Английский язык не является исключением. В наше время английский язык переживает неологический бум. В нем появляется огромное количество новых лексических единиц, около 800 слов в год.

Взаимное проникновение слов из одного языка в другой в странах, заинтересованных в тесном сотрудничестве, происходит постоянно, то замедляясь, то ускоряясь (6, с. 132).

В настоящее время мы оказались участниками этапа бурного пополнения русского языка, прежде всего, за счет проникновения новых английских слов - англицизмов. В результате расширяется словарный запас одного языка за счет другого, т.е. его лексика.

Научно-техническая революция, развитие средств массовой коммуникации, стремительное развитие общественной жизни привели к появлению на свет огромного количества новых слов и значений, т.е. к тому, что называется «неологическим взрывом».

Неологизм (нео + греч. Logos слово) - новое слово, языковое новшество (оборот речи), грамматическая особенноть, появляющаяся в язке.

Большое количество новых лексических единиц появилось в связи с развитием компьютерной техники. Такие неологизмы можно разделить на несколько семантических групп:

) лексические единицы, обозначающие типы компьютеров и их структуру, например: personal computer (РС) - «персональный компьютер», supercomputer - «суперкомпьютер», multi-user - «компьютер для нескольких человек», neurocomputer - «электронный аналог человеческого мозга», hardware - «части компьютера», software - «программа компьютера», monitor - «экран компьютера», megabyte of computer memory - «мегабайт памяти компьютера», data - «текст программы, вводимой в компьютер», bogusware - «программа компьютера, составленная для разрушения программ компьютеров», vapourware - «опытные образцы ЭВМ, для выставок, но не для производства» и др.

) лексические единицы, обозначающие типы языков ЭВМ, например: BASIC (Beginners All-purpose Symbolic Instruction Code) - «Бейсик», Fortran (Formula Translation) - «Фортран» и др.;

) лексические единицы, обозначающие понятия, связанные с работой на компьютерах, например: liveware - «специалисты, работающие на компьютерах», computerman - «специалист по ЭВМ», computerize - «составлять программу ЭВМ или оборудовать компьютерной техникой», «компьютеризовать», computerization - «компьютеризация», to trouble-shoot - «исправить, починить компьютер», to blitz out - «уничтожить часть данных в памяти компьютера» и др.

В англо-говорящих странах компьютеризация распространяется в различных сферах жизни, в том числе и в быту. Большое количество неологизмов, связанных с использованием компьютеров в быту, образуется при помощи сокращенной формы tele-, например: telepost - «место в доме, где находится компьютер», telework, to telecommute - «работать на дому, имея компьютерную связь с производством», telebanking - «финансовая служба, позволяющая клиенту осуществлять банковские операции через телевизор или домашний компьютер», telemarketing - «практика продажи по телефону», teleshopping - «заказ покупки по телефону» (в двух последних случаях имеют место компьютерная фиксация затрат и связи с банком). Используются и другие типы лексических единиц, например: dial-a-taxi - «заказ такси по телефону», dial-meal - «заказ еды по телефону» (в этих случаях, так же как и выше, предусматривается компьютерная связь с соответствующим центром) и др.

Компьютеризация используется в различных областях науки и техники, что приводит к появлению большого числа терминологических неологизмов. Например, в сфере лингвистики: translation - «машинный перевод», interlingual - «искусственный язык для машинного перевода на несколько языков», electronic - translator - «ЭВМ-переводчик»; в биометрии, в частности для обозначения биометрических средств защиты от воров: biometric security - «биометрическая защита», biometric systems - «биометрические средства защиты», biometric locks - «биометрические замки», computerized card - «карточки с биометрическим устройством, позволяющим открывать дверь, сейф и т.п.», finger-print-scanner - «биометрическое устройство, распознающие отпечатки пальцев» (т.е. «узнающее» отпечатки пальцев того, кому можно открыть дверь, сейф и т.п.), biometric eye-scanner - «биометрическое устройство, распознающее особенности радужной оболочки глаза» (в разговорной речи это устройство получило название Eye-Dentity - своеобразный каламбур со словом identily), voice verification - «биометрическое устройство, распознающее голос»; в медицине: telemonitory systems\unit - «аппаратура, позволяющая врачу лечить больлных на расстоянии» (в разговорной речи данная аппаратура получила название Buddy System, to electronically monitor - «лечить больных на расстоянии с помощью соответствующей аппаратуры» (3, с. 156).

Относительно новой семантической группой можно считать неологизмы, связанные с космонавтикой. Так как приоритет в освоении космоса принадлежит нашей стране, в английском языке первыми лексическими единицами в данной области были заимствования из русского языка, например: sputnic, cosmos, cosmonaut, Lunokhod, planetokhod, и др. В связи с развитием американской космонавтики появились неологизмы, в которых часто используется морфема space-, например: spaceship, spacenik - «космический корабль», spacefaring - «полеты в космос» (по аналогии с seafaring). Появились и такие неологизмы, как satellite - «искусственный спутник», astronaut - «астронавт». В связи с испытанием специального аппарата для передвижения в космосе вне космического корабля возникли синонимы space-bike b mini-bike со значением «автолет». К космическим неологизмам относятся также следующие лексические единицы: microgravity - «мкрогравитация», zero gravity - «нулевая гравитация», aerocapture - «тормозящее устройство космического корабля», retrorocket - «возвращающаяся ракета», link up - «стыковка космический кораблей», cargo module - «грузовой отсек космического корабля», penguin suit - «скафандр космонавта», stellar brothers - «космонавты, совершающие совместный космический полет» и др.

Новой семантической группой являются неологизмы, связанные с предполагаемыми посещениями земли пришельцами из космоса , например: UFO (Unidentified flying object) - «НЛО (неопознанный летающий объект)» и образование от этого английского сокращения типа ufology - «уфология», ufologist - «уфолог», UFO-drome - «площадка, где садится НЛО», extra-terrestrials - «инопланетяне», saucerman - «инопланетянин», saucers feet - «отпечатки, оставленные летающей тарелкой».

Большое количество неологизмов возникло с развитием прессы.bang for a buck - эффективное использование ассигнований на оборону, в основном за счет ядерных средств сдерживания.lie - большая ложь, гитлеровская пропаганда.hats - злодеи, негодяи.

Can carrier - козел отпущения.power - власть денег.Crow - дискриминация женщин.than life - невероятный, сказочный, преувеличенный.roller - политический толкач.on horseback - военный диктатор.culture - образ жизни наркоманов.

Put-down - резкий ответ.off - компромисс.

Roll-call - перекличка для проверки наличия.

В связи с развитием авиации появились следующие лексические единицы: airbus - «аэробус», helibus - «вертолет-автобус», seadrome - «гидроаэродром», to bail out - «катапультироваться» и др. когда появились самолеты, требующие небольшой площадки для взлета и посадки, возникли следующие неологизмы: STOL (Short Take-Off and Landing) - «укороченный пробег», STOL-port - «аэродром для самолетов, с укороченным пробегом», verti-port - «аэродром для самолетов с вертикальным взлетом и посадкой».

В области изобразительного искусства происходит бурный процесс экспериментирования, создаются новые манеры письма картин и других художественных произведений. Так, в 60-е гг. XX века появилось абстрактное изобразительное искусство, построенное на основе геометрических форм, и в связи с этим направлением возникли следующие синонимичные неологизмы: minimal art, minimalism, rejected art, reductivism. В эти же годы появились и другие художественные направления: ABC art - «искусство, упрощающее и разлагающее на элементарные составные части цвет и форму», soft art - «искусство, использующее мягкие материалы», kinetic art - «искусство, использующее движущиеся предметы (обычно части машин)», luminal art - «искусство, использующее световые эффекты», optical art (op art) - «искусство, использующее оптические эффекты», pop art - «поп-арт, поп-искусство» (неавангардистское искусство, черпающее образы и формы из рекламных плакатов, комиксов и т.п. и создающее из них произвольные комбинации), action painting - «живопись, использующая приемы разбрызгивания, нашлепывания красок, revivalism - «школа современной живописи, возвращающаяся к старым формам и приемам живописного искусства». В 70-е гг. произошло дальнейшее расширение словаря данной семантической группы в связи с появлением нового направления, которое делает акцент на процессах, происходящих в сознании художника во время создания им произведения изобразительного искусства. Это направление отражено в следующих синонимических неологизмах: conceptual art, process art, antifopm art. Impossible art. В 80-е гг. Появился неологизм computer art - «искусство, использующее компьютеры».

В театральной жизни также произошли изменения - появились новые типы театров, а вместе с ними и новые названия, например: theatre of absurd - «театр абсурда», theatre of cruelty - «театр жестокости», son et lumiere (фр. = sound fnd light) - «театр с использованием звуковых и световых эффектов», theatre of fact - «театр факта», black theatre - «негритянский театр» и др. среди многих других неологизмов, относящихся к театральной жизни, можно назвать такие, например, существительные, как revolve - «вращающаяся сцена» и theatredom - «театральный мир».

В области кино, телевидения и видеотехники появилось много новых технических средств, вслед за ними возникло большое количество неологизмов, например: inflight movies - «кинофильмы, демонстрирующиеся в полете на борту самолета», inflight videosystem - «видеосистема, используемая на борту самолета», serial - «многосерийный фильм с единой фабулой», series - «многосерийный фильм, в котором каждая серия имеет отдельный, законченный сюжет», featurette - «короткометражный документальный фильм», satellite-delivered show - «программа, передаваемая при помощи спутника», HDTV (High Definition Television) - «телевидение высокой четкости изображения», chat show - «интервью с знаменитостью, транслируемое со студии», kidvid - «телепередачи для детей», videoplayer - телевизор для воспроизведения видеозаписей», video cassette - «видеокассета», video-cassette recorder - «видеомагнитофон», video - camera - «видеокамера», video-screen movie - «видеофильм» и др.

Большое количество неологизмов возникает в связи с социальными изменениями, происходящими в странах английского языка. К одним из самых распространенных общественный явлений, особенно характерных для Великобритании, относятся так называемые феминистское движение , т.е. движение женщин за уравнение в правах с мужчинами. Благодаря этому движению возникло много новых лексических единиц, например: the Lib Movement - «феминистическое движение», libber, libbie - «участница или сторонница феминистического движения» и др.

Интересно заметить, что в 70-е гг. участники феминистского движения объявили английский язык сексистским языком, т.е. языком, дискриминирующим женский пол, так как в нем содержится больше форм мужского рода, чем женского (обычно из-за слова man в качестве второго компонента названий многих профессий). В результате названия со вторым компонентом - man изменились, например: вместо cameraman стало чаще употребляться camera operator, вместо firemen - firefighter, вместо policemen - police-officer, вместо chairman - chairperson, вместо Congressman - Congressperson (правда, многие слова со вторым компонентом - person вместо - man нередко употребляются с оттенком юмора, иронии), вместо businessmen - businesspeople, даже в церкви mankind заменено на people.

В то же время названия женских профессий заменяются на нейтральные по форме, например вместо stewardess употребляется flight attendant, или, в случае если в этих профессиях заняты мужчины, получают маркер male, например: male nurse, male secretary, male exotic dancer и др.

В результате борьбы с дискриминацией женщин является употребление в письменной речи he/she в тех случаях, когда обозначаемое лицо может быть мужского или женского пола. Сокращенный вариант - s/he - менее употребителен.

Таким же результатом феминистического движения можно считать введение формы Ms , представляющих собой графическое сокращение форм Mrs и Miss, которые подчеркивают семейное положение женщин. Форма Ms, так же как и форма Mr, применяемая по отношению к мужчинам, такого подчеркивания не предусматривает.

Важным аспектом жизни общества является сфера образования. В Великобритании в 1988 году был издан новый закон об образовании, получивший название Gerbil (Great Education Reform Bill). В связи с этим законом появилось много неологизмов, например: City Technology Colleges - название нового вида школ, которые субсидируются центральными (а не местными, как большинство школ старого типа) органами образования и в которые отбираются дети в возрасте 11 лет на основании экзаменов, получивших название Standard Assessment Tasks (SATs); grand-maintained status - название статуса, который имеют школы типа City Technology Colleges и другие учебные заведения, субсидируемые центральными органами образования; Teacher Appraisal - оценка деятельности учителя, в соответствии с которой он получает заработную плату (оценка зависит от количества учеников у данного учителя и качества их подготовки - после экзаменов типа SATs, если позволяют результаты экзаменов, родители сами выбирают школу и учителя для своих детей, а качество подготовки учеников проверяется с помощью специальных контрольных работ); licensed teachers - учителя, не имеющие высшего педагогического образования, но прошедшие практику в школе на основе базового образования и получившие свидетельство, которое дает им право обучать детей; star schools, non-star schools термины, обозначающие школы для учащихся разного уровня обучения (этот уровень определяются с помощью вступительных экзаменов, в частности экзаменов типа SATs) и др.

В последнее время новые методы обучения, которые обозначаются следующими неологизмами: sleep-teaching - «обучение во сне», CLASS (Computer-based Laboratory of Automated School System) - «класс программированного обучения», TEFL (Teaching English as a Foreign Language) - «система обучения английскому языку как иностранному», multimedia lecture - «лекция с использованием нескольких средств информации (видеомагнитофона, телевизора, магнитофона и др.)», telelecture, telecourse - «учебная программа по телевидению» и др.

Появились новые типы учебных заведений, например: megaversity - «крупный университет, в котором обучается много тысяч студентов», multiversity - «университет с большим количеством факультетов», para-university - «университет на общественных началах (со свободной программой)», para-school - «школа на общественных началах».

Вместо терминов student, pupil, стали чаще употребляться термины educatee, schooler; появился термин educationalist - «специалист (теоретик или практик) в области просвещения».

Английский язык, так же как и другие языки мира, активно обогащается за счет лексики, присущей представителям различных профессий, социальных групп, возрастов. Так, например, одна только необходимость в названиях различных профессиональных жаргонах породила множество неологизмов со вторым компонентом - speak: Artsspeak - «жаргон художников», Sportsspeak - «жаргон спортсменов», Medspeak - «жаргон медиков», Teacherspeak - «жаргон учителей», Videospeak - «жаргон пользователей видеоаппаратуры», Cablespeak - «жаргон работников кабельного телевидения» и др. Характерные лексики высшего общества неологизмы типа dial-a-meal, dial-a-taxi стали общеизвестными. Известность приобрели и многие слова и выражения, присущие подросткам, например: Drugs! - «Согласен!», «Хорошо!», «Правильно!» (употребляются вместо OK), sweat - «бег на длинные дистанции», task - «домашнее сочинение», brunch (сокр. От breakfast+lunch) - «поздний завтрак» и др.

.2 Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык

неологизм английский перевод пресса

В практике переводческой работы заметное место занимает проблема перевода неологизмов, т. e. новых слов, появившихся в языке в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий.

Особенно много неологизмов появляется в научно-техническом языке в результате бурного прогресса науки и техники при техническом переводе.

Так, например, в русском языке в период появления и развития авиации возникли слова: самолет, летчик, приземляться, воздушная яма и др.

Появление радио привело к возникновению таких слов, как: радиоприемник, радиопомеха, радировать и др.

Развитие атомной энергии принесло с собой новые термины: атомоход, дезактивация, дозиметр и др.

В английском языке примерами неологизмов могут служить слова, появившиеся сравнительно недавно:

televiewerтелезритель atomic pileатомный реактор half-lifeпериод полураспада tracer atomмеченый атом to dieselizeустановить дизель, оборудовать дизелем

Очевидно, что такие слова воспринимаются как неологизмы только до тех пор, пока выражаемые ими понятия не станут привычными, после чего они прочно входят в словарный состав и уже не воспринимаются как новые.

Следует отметить, что неологизмы, как правило, возникают на базе существующей языковой традиции, используя имеющиеся уже в языке словообразовательные средства.

Так, например, отмеченный выше неологизм атомоход , возникший в языке в связи с реализацией плана постройки атомного ледокола, морфологически состоит из существовавших и ранее в языке компонентов атом + ход и создан по образцу слов пароход, теплоход, электроход .

Английский неологизм-глагол to dieselize образован из соединения старого слова diesel и продуктивного суффикса - ize (означающего приведение в определенное состояние) по образцу слов: to equalize, to organize .

Среди неологизмов изредка встречаются и искусственно созданные, придуманные слова, например: nylon , но число их в языке совершенно ничтожно и они не играют заметной роли.

Основными способами образования неологизмов в английском языке являются следующие:

1) Создание новых слов на базе имеющихся в языке продуктивных словообразовательных средств, например, отмеченное уже выше слово to dieselize .

2) Переосмысление уже существующих в языке слов и придание им специального значения. Так, слово egg яйцо получило в последнее время и специальное значение авиабомба .

3) Заимствования из других языков. Заимствование может быть прямым (фонетическим) и калькированием, например:

4) Сокращения. За последнее время в английском языке усилилась тенденция образовывать новые слова путем сокращения существующих слов или словосочетаний, например:

radar (radio detection and ranging)Benelux (Belgium, Netherlands, Luxemburg)

Иногда сокращается только первая часть словосочетания:

V-day (Victory day)H-bomb (hydrogen bomb)

5) Отыменные глаголы. В современном английском языке широкое распространение получили так называемые отыменные глаголы, то есть глаголы, образованные от имен существительных, называющих определенное действие.

Эти отыменные образования закономерно вошли в состав языка и указываются словарем под соответствующей глагольной пометой, например:

plan (v)составлять план, планировать ship (v)грузить, производить посадку

Перевод таких глаголов с английского языка на русский не представляет трудностей. Однако нужно учитывать, что этот способ образования глагола от существительного является продуктивным в современном английском языке и служит одним из источников появления неологизмов.

Значение таких отыменных новообразований может быть правильно понято только в определенном контексте путем сопоставления со значением исходного существительного, например:

The delegates were planed to the conference last night.

Глагол planed образован от существительного plane самолет .

Назначение пассажирского самолета заключается в перевозке людей; исходя из этого мы переводим данное предложение с английского на русский:

Вчера вечером делегаты были отправлены на конференцию самолетом .

Другой пример:

The tree trunks were tractored to the river bank to be floated then downstream.

Назначение трактора - буксирование повозок и стволов деревьев, отсюда перевод предложения с английского на русский:

Стволы деревьев были отбуксированы трактором к берегу реки с тем, чтобы затем сплавить их вниз по реке.

Еще примеры:

The river is bridged in two places.На реке имеется два моста. The rioters were machine-gunned by the police.Полиция обстреляла бунтовщиков из пулемета.

Нередко подобные образования от существительных, оформленные суффиксом - ed , употребляются в функции определений.

There are several multi-storeyed buildings in Moscow.В Москве имеется несколько высотных зданий. We saw а two-funelled steamer.Мы увидели двухтрубный пароход.

Проблема правильного понимания и перевода неологизмов связана с тем, что при современном стремительном развитии науки и техники никакой словарь не в состоянии поспеть за возникновением новых слов и терминов в различных областях знания.

Поэтому, если в тексте встречается неологизм, отсутствующий в словаре, переводчик обязан самостоятельно определить его значение, учитывая словообразовательные элементы данного слова и опираясь на контекст, например:

Jet propelled planes consume enormous quantities of propellant .

В данном предложении мы встречаем новое слово propellant , которого нет в общем словаре и значение которого требуется установить.

Отделяем в слове суффикс - ant и находим исходную форму propel (отбросив вторую букву l ).

Отыскиваем в словаре значение слова propel в качестве глагола: продвигать вперед, приводить в движение двигать

Учитывая, что суффикс - ant образует существительные от глагола, определяем примерное значение слова propellant как:

то, что приводит в движение

Исходя из контекста, подбираем наиболее подходящее значение: горючее . После этого производим перевод всего предложения:

Реактивные самолеты поглощают огромное количество горючего.

Если неологизм представляет собой обычное слово, но употребленное в специальном терминологическом смысле, то, очевидно, единственным способом установления его значения остается опора на контекст, на общее содержание переводимого отрывка.

В предложении:

This proved to be an Arab film, but as it was dubbed into English we were able to enjoy the smartness and vividity of its dialogues.

мы встречаем неологизм dubbed , значение которого - дублировать фильм, - легко устанавливается из контекста, после чего перевод предложения не вызывает затруднений:

Этот фильм оказался арабским, но т.к. он был дублирован на английский, мы смогли насладиться остроумием и живостью его диалогов. Значение отыменных глаголов, как было указано выше, должно выводиться из значения исходных существительных при обязательной ориентировке на контекст. При переводе неологизмов-заимствований основным средством раскрытия значения слова является контекст и, конечно, словарь того языка, из которого заимствовано данное слово.

2. Практическое исследование неологизмов в английском языке

.1 Исследование неологизмов в англоязычной прессе

Мы провели исследование и обнаружили, что большинство источников прессы содержат значительный пласт неологизмов английского происхождения. Интересно, что многие из них используются для передачи комического эффекта. Создается он в зависимости от установки прагматических ориентиров лексики.

Появление нового англицизма в речи деформирует все высказывание, придавая ему пародийное звучание.

«…Скинхэды как зеркало экономики.» («Московские новости», №2, 1996 год)

В приведенных примерах новые английские слова отражают иронию.

Наиболее употребительным способом создания комического эффекта является намеренное соединение исконно русских слов с лексемами английского происхождения.

Данные сочетания могут содержать шутки с прагматической установкой на создание непринужденной обстановки.

Прагматически направлены на создание веселой шутки высказывания с англицизмами в созвучных словах.

«…Дед Моккей сказал: «О`key» («Московские новости», №3, 1998 год)

Средством создания комичности является употребление англицизмов в качестве компонента гибридных слов, возникающих в связи с теми или иными явлениями в жизни общества.

«…Не хочет бабушка «еврошопиться» - даже в атласном вишневом халатике.» («Вечерний Ростов», 23 июня, 1997 год)

Используются новые англицизмы в комических целях и в фольклорных текстах, например, в сказках.

Значительный пласт неологизмов в пародийных парафразах известных пословиц, поговорок, крылатых выражений.

«…Скажи мне, чей ты фэн, и я скажу тебе, кто ты» («Культура», №30, 1998 год)

В целом ряде пародийных парафраз, пословиц и поговорок с новыми англицизмами (имидж, бизнесмэн, рэкет и так далее) просматривается социальная оценка негативных явлений в различных сферах общества.

«…Не до «имиджа» - быть бы живу» (Сравните: Не до жиру - быть бы живу.)

Очень распространенное явление - использование синтаксических моделей названий известных литературных произведений и цитат из них, с почти полной заменой лексических компонентов в результате иронического высказывания.

Новинки мировой литературы:

«Бизнес в стране рэкетиров» («Литературная газета», №9, 1993 год)

Lingua mobilis № 5 (31), 2011

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ

О. Г. Лебедева

Рассматриваются такие способы перевода как транслитерация, калькирование, описательный перевод, а также затрагивается роль «модных слов и выражений» и приемы их перевода.

Ключевые слова: неологизм, способы перевода, лингвокультурология.

Перевод неологизмов предполагает, что они должны быть переосмыслены и выражены на другом языке прямо или путем объяснений. Если же в переводящем языке нет прямого эквивалента того или иного общественно-политического явления, это явление можно описать или передать его фонетическую или орфографическую форму.

Основными способами перевода неологизмов, таким образом, являются: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод.

Транскрипция основана на фонетическом принципе, т.е. на передаче русскими буквами звуков английского наименования. Этот способ исходит из подлинного звучания английского слова. Методом транскрипции передаются слова establishment (истэблишмент), tribalism (трайбализм), superman. К этой категории относятся также многочисленные научные термины, например, sceptron - скептрон, устройство для опознания речевых сигналов путем спектрального сравнения, а также слова, заимствованные из других языков: a priori, alma mater, curriculum vitae (CV), a la carte, carte blanche, summit.

Транслитерация основана на передаче графического образа, т.е. на передаче букв и используется для передачи имён собственных (Elliot - Эллиот), географических названий (Salt Lake City - Солт Лейк Сити), особенностей общественной жизни и материального быта (zastolje, glasnostj, perestrojka, draniki, фиеста, резюме, брифинг, лобби, холдинг, тендер и т.д.).

Для передачи лексики, не имеющей соответствий в языке перевода, используется калькирование, т.е. создание нового слова, словосочетания или сложного слова для обозначения соответствующего предмета на основе элементов и морфологических соотношений уже

Лингвистика и перевод

реально существующих в языке. Например: global village (всемирная деревня), trial balloon («пробный шар», зондаж общественного мнения), humanitarian intervention (гуманитарная интервенция, т. е. вмешательство гуманитарных организаций во внутренние дела отдельных стран в случае серьёзных нарушений прав человека или крайней нужды в гуманитарной помощи).

Последний пример свидетельствует о том, что нет такого слова, которое не могло быть переведено на другой язык описательно. Выбор наиболее удачного переводческого решения обусловлен ситуацией. Возьмём следующую фразу из «Computer Crime. Criminal Justice Resource Manual», The final subsection explains 12 technical methods used to perpetrate computer-related crime, including: data-did-dling - несанкционированное изменение данных до или во время их ввода в компьютер, Trojan horses - тайное введение в чужую программу команд, позволяющих ей осуществлять незапланированные её владельцем функции при сохранении способности выполнять и её обычные, запланированные функции,5а1ат" techniques - кража с помощью компьютера небольших сумм денег или других ценностей с большого количества счетов посредством перевода ценностей на определенные счет без заметного уменьшения общей суммы воруемых ценностей, logic bombs - тайное встраивание в машинную программу набора команд, которые должны сработать при определенных условиях в определенное время для совершения различных преступных актов, piggybacking - проникновение в машинный зал или получение незаконного доступа к компьютеру или терминалу с целью совершения преступных актов, data leakage - тайный вывод из компьютера нужных данных, замаскированных под обычные, не вызывающие сомнения данных, superzapping - несанкционированное использование обслуживающей программы «утилиты» в обход средств контроля над доступом к ней с целью модификации, уничтожения или выведывания данных.

Очевидно, что пользоваться описательным переводом неудобно и переводчику пришлось бы до минимума сократить перевод-объяснение, давая только часть описания. Разумнее всего эти термины передать с помощью транскрибирования (с элементами транслитерации) и калькирования. («В последнем подразделе описываются 12 технических методов совершения компьютерных преступлений, в том числе метод диддлинга, метод троянского коня, метод салями, метод суперзеппинга, метод логических бомб, метод утечки

Lingua mobilis № 5 (31), 2011

данных и метод пиггибекинга. Заимствования «диддлинг», «суперзеппинг» и «пиггибекинг» впишутся в уже освоенную русским языком модель («брифинг», «прессинг», «крекинг» и т. п.). Выражения «троянский конь» и «утечка данных», а также слово «салями» уже освоены русским языком, а выражение «логическая бомба» не противоречит нормам русского языка («нейтронная бомба» и т. п.). В данном случае эти заимствования (с возможными сносками) будут гораздо удобнее длинных описательных переводов, тем более что они вписываются в уже привычную словообразовательную модель.

Чаще всего это слова и выражения из числа общеупотребительных:

Relate to -1 don’t relate to it - мне это неинтересно, я этого не понимаю, я с этим не согласен; pipeline - in the pipeline - в работе, на подходе; subtext - подтекст; oxymoron - любое внутреннее противоречие, высказывание или мнение; deja-vu - означает: «старо как мир»; snopes - амер. беспринципный, неразборчивый в средствах политический деятель, бизнесмен. (Snopes - один из героев У.Фолкнера.), hat in the ring - вызов брошен, объявление о намерении баллотироваться на выборах. Впервые это выражение употребил Ф. Д. Рузвельт. Во времена колонизации североамериканского материка житель западных штатов, вызывая противника драться, бросал в круг свою широкополую шляпу, generation D - (о новом поколении, выросшем в условиях компьютерного бума: digital devices and digital culture) впервые появилось в The Baltimore Sun в 2000 году и с тех пор стало довольно часто употребляться как в устной речи, так и в прессе, conventional wisdom - общепринятое мнение, empower -

Лингвистика и перевод

помочь, окрылить, вселить надежду (empowerment - предоставление возможностей, повышение роли, обретение своего места; to walk the talk - слово не должно расходиться с делом, т. е. поступай так как говоришь, reinvent появилось в 90-х годах и означает «перестроить, переосмыслить» - to reinvent government - переосмыслить роль государства, to reinvent welfare - перестроить систему, to be in denial - пришло из психиатрии и означает «отвергать, не желать воспринимать неприятную, негативную информацию». Are we in denial? - Мы не хотим видеть очевидного? Been there, done that - модное выражение, означает «на эти грабли мы уже наступали». Это выражение встречалось в речи М. Олбрайт.

Слово icon стало настолько модным в американской журналистике, что некоторые публицисты уже кричат «караул». И, действительно, такое, например, предложение: Madonna is a pop icon - для христиан, православных звучит довольно дико.

Вот пример из заметки из журнала Time, где речь идёт о закрытии существовавших много десятилетий магазинов дешевого товара компании «Вулверс». When Woolworth announced it was closing its 400 remaining F.W.Woolworth stores <...> it seemed that another American icon was being swept aside by the cruel winds of change. - <...> казалось, что ещё один символ американского образа жизни сметён с лица земли суровым ветром перемен.

Русское «икона» в переносном значении употребляется, но не совсем так, как английское слово. Русское «икона» значит «предмет поклонения», английское icon - что-то вроде, как сейчас модно говорить, «знаковой фигуры». Интересно слово iconoclastic. Этимологически оно восходит к христианской секте «иконоборцев», но многие из тех, кто употребляет это слово по-английски, если и знали, то давно забыли об этом. An iconoclastic book, например, это книга, в которой ниспровергаются авторитеты. В конкретных контекстах можно подыскать интересные переводы, например, «возмутитель спокойствия», или использовать такие слова, как «смелый, мятежный, критически настроенный».

Таким образом, в процессе перевода, наряду с сопоставлением различных языковых систем, происходит сопоставление разных культур. Когда в процессе перевода текст переадресовывается иноязычному читателю, располагающему другим объёмом фоновых знаний, необходимо адаптировать исходный текст, т.е. внести определенные поправки на социально-культурные, психологические и

Lingua mobilis № 5 (31), 2011

иные различия между получателями исходного текста и текста перевода.

Список литературы

1. Локетт, Б. Почему так? Знакомые английские слова в необычных выражениях [Текст] / Б. Локкет. - Москва, 1998

2. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие [Текст] / И. С. Алексеева. - СПб: Союз, 2001.

3. Караичева, Т. В., Филимонова Г.Б., Дубинко С.А. Практикум по переводу (английский-русский) [Текст] / Т. В. Караичева, Г. Б. Филимонова, С. А. Дубинко. -Минск: БГУ, 2002.

List of Literature

1. Lokett, B. Pochemu tak? Znako-mye anglijskie slova v neobychnyh vyrazhenijah / B. Lokket. -Moskva, 1998

2. Alekseeva, I. S. Professional"nyj trening perevodchika: ucheb. po-sobie / I. S. Alekseeva. -SPb: Sojuz, 2001.

3. Karaicheva, T. V, Filimonova

G.B., Dubinko S.A. Praktikum po perevodu (anglijskij-russkij) / T. V. Karaicheva, G. B. Filimonova, S. A. Dubinko. -Minsk: BGU, 2002.

Основные трудности при переводе неологизмов связаны с тем, что новые слова чаще всего еще не зарегистрированы в словарях и переводчику необходимо самому установить значение новой единицы. Для этого переводчик должен проанализировать структуру неологизма, установить способ его образования, внимательно изучить контекст, в котором встретилось слово, по возможности воспользовавшись Интернетом или другими источниками, найти примеры употребления данного слова.

Перевод неологизмов предполагает, что они должны быть переосмыслены и выражены на другом языке прямо или путем объяснений. Если же в переводящем языке нет прямого эквивалента того или иного общественно-политического явления, это явление можно описать или передать его фонетическую или орфографическую форму.

Особую трудность составляет перевод неологизмов на английский язык с русского в связи с тем, что в процессе перевода, наряду с сопоставлением различных языковых систем, происходит сопоставление разных культур. Тексты рассчитаны только на восприятие носителя исходного языка, исходят из специфических черт его психологии, доступного ему объёма информации, особенностей окружающей его социально-культурной сферы. Когда в процессе перевода текст переадресовывается иноязычному получателю, располагающему другим объёмом фоновых знаний, происходит адаптация исходного текста, т.е. внесение определенных поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями исходного текста и текста перевода.

Наряду с переводом неологизма, часто нужно передать и реалии. Реалии - это понятия, относящиеся к жизни, быту, традициям, истории, материальной и духовной культуре данного народа. Реалии - понятие экстралингвистическое. Для лингвистической же общей теории перевода интерес представляет вопрос о способах передачи слов как названий реалий. При этом не лишнее подчеркнуть, что речь должна идти именно о переводе названий реалий, а не о «переводе» самих реалий, ибо реалия - понятие экстралингвистическое и не может «переводиться», как не может «переводиться» с одного языка на другой любая существующая в природе вещь.

Среди приёмов, используемых для передачи реалий и неологизмов на английский язык, рассмотрим на самых распространенных способах перевода - транслитерации и калькировании:

  • -С начала перестройки официозная литература растерялась.
  • -With the advent of perestroika official writers grew confused.

Транслитерация - способ, который носит ограниченный характер и применим лишь к тем языковым единицам, которые прочно обосновались в системе номинаций переводящего языка.

Малознакомые или незнакомые реалии требуют включения в текст дополнительных поясняющих элементов.

  • - Славянофилы не идеализировали опричнину Ивана Грозного.
  • - Slavophiles didn"t idealize the “oprichnina», special administrative elite, under Tsar Ivan the Terrible.

В английском тексте слово «опричнина» взято в кавычки с тем, чтобы привлечь к нему внимание читателя и показать, что переводчик понимает связанную с этим словом трудность и хочет помочь читателю. С той же целью перед именем Ивана Грозного добавляется слово «царь».

В том случае, когда объяснение реалии делается со ссылкой на опыт самого читателя, в качестве вводной фразы могут использоваться следующие выражения: …a sort (kind, variety) of …, roughly the same as …, this includes …, the (Russian) equivalent (version) of …, In England (the USA) this would be ….

Поясняющие элементы не обязательно должны следовать после реалии, они могут ей предшествовать.

Литературная номенклатура нередко спекулировала на запретных и полузапретных темах.

The elite echelon Official Writers, referred to as literary “Nomenclature», often speculated on forbidden and semiforbidden themes.

Поясняющий комментарий при передаче реалий может принимать форму развертывания её усеченного или сокращённого обозначения.

В устах бывшего фронтовика это звучало самым отчаянным обвинением.

On the lips of a former front - line soldier this comparison was a pretty sharp accusation.

«Фронтовик» в русском тексте представляет собой усеченный вариант выражения «участник войны, принимавший непосредственное участие в боевых действиях на передней линии фронта». Отсюда и выбор английского соответствия “front-line soldier».

Однако транслитерации и кальки в сопровождении поясняющих элементов не следует использовать слишком часто, поскольку они расширяют объём перевода, делают его громоздким и многословным. Если особой необходимости в транслитерации с поясняющим комментарием нет, то переводчик может принять решение о снятии русской реалии и применении другого способа перевода, именуемого функциональным аналогом. Суть этого приёма состоит в том, что одна и та же предметная ситуация изображается в переводящем языке на основе различных, хотя и взаимосвязанных признаков. Здесь применяются те же переводческие трансформации - генерализации, конкретизации и метонимии (употребление по ассоциации).

У тогдашних мальчишек имелась ещё одна «привилегия» - кататься снаружи, ухватившись за «колбасу».

The kids of those days had their own “privilege» - they could hang on outside .

Cохранение термина-реалии «колбаса», т.е. устройство для сцепки вагонов трамвая (англ. - coupling rod) потребовало бы специального пояснения. Между тем, с точки зрения описываемой предметной ситуации, эта подробность не является существенной. Основной её признак иной: мальчишки любили ездить «зайцами» снаружи вагона. Он и предается в английском высказывании с помощью трансформации генерализации.

Наш нынешний видео-рынок - это фантастическая сеть взаимообменов (подчас посложнее квартирных) .

The present video market in our country is made up of a fantastic network of mutual exchanges, sometimes even four-way swaps .

Для английского читателя, мало знакомого с реалиями советского периода (тогдашними неологизмами), смысл сочетания «посложнее квартирного» едва ли понятен без дополнительного объяснения. Если бы в тексте речь шла об обмене квартир, то, по-видимому, пришлось бы давать соответствующий комментарий. Но в данном тексте предметом сообщения является видеорынок, поэтому мысль отправителя может быть перефразирована и сформулирована в более привычной для английского читателя манере. Именно так и поступил переводчик, использовавший трансформацию конкретизации, т.е. логическую связь между широким и более узким понятиями: «квартирный обмен» и «его осуществление через многочисленные промежуточные этапы».

Рига, ток, амбар всегда были предметом наипервейшей заботы крестьянина, да и занятие ему давали с осени до весны.

Taking in crops, processing and storing grain has always been the prime concern of peasants, which incidentally kept them busy from fall to spring.

Существительные «рига», «ток», «амбар» могли бы быть переведены на английский язык их прямыми соответствиями “thrashing barn», “thrashing floor» и “granary». Но эти слова едва ли в полной мере известны широкому читателю и в любом случае едва ли вызовут у него те же ассоциации, что и у читателя подлинника. Поэтому более целесообразно пойти по другому пути и перевести эту фразу с помощью метонимической трансформации, т.е. посредством замены наименования места, где осуществляется процесс, названием этого процесса. Ср.: «рига» - место, куда свозят урожай (crops are taken in), «ток» - место, где происходит обмолот снопов (grain is processed) и «амбар» - место, где зерно хранится (grain is stored).

В публицистике советского периода было много реалий (неологизмов), которые в наше время в результате смены идеологии почти не употребляются, но некоторые всё ещё можно встретить в русских текстах.

Рассмотрим способы их перевода на английский язык.

Ценности культурныематериальныедуховные - cultural wealth, treasure, masterpiece, material wealth, set of values, personal values, morals and ethics.

Предпосылки - the conditions necessary for, smth is conditional ondepends on.

Закономерности - pattern, system, logical atural development.

Противоречия - differences, conflictclash of interests.

Кризис - slump, depression, recession, hard times, emergency, criticalcrucial situation, difficulties.

База - (material and technical) supply, facilities, area, capacities, foundation, the means, (be technically) prepared, rooted in, based on.

Народные массыгуща - most people, the millions, the majority, if “masses» then without “broad» or “popular», the public, people, everyone.

Рабочий класскрестьянствоинтеллигенция - industrial, office and farm workers, farmers, intellectual force (of the land), professionals, artistic intellectuals.

Коллектив - we at our plant, the staff, the plant, our institute, our laboratory, our class (at school), group, body, associates, company, (my) co-workers, mates, colleagues (and I).

В русском политическом языке есть целая серия трудных слов, встречающихся очень часто, но варьирующихся по смыслу в разных контекстах

Направление - WhereWhat direction ? (В каком направлении вы идёте?),This trendmentalityway of thinkingoutlook of theirs is dangerous. We are talking not of passing issues emporary questions but of the basicfundamental objectivesaims of our economic policy; guidelines towards; proposals along these lines.

Путь - the road to, the chosen course, a policy of, in this work askendeavourfield (на этом пути), approach to a solution (путь к решению вопроса), waysmeans (средство решения вопроса), through (напр., путем давления на…), how (напр., какими путями…), towards (на пути к напр. разоружению).

Ряд - series, on severalcertaina number of(на ряд государств), «целый ряд» - не обязательно a whole series, a fewvery manya great deal ofa lot of plenty of .

Очередной - “a regular or scheduled meeting», once againyet again, yet another still anotherone more step, regular routineannual monthlyweekly (as the case may be). В первую очередь - mainlychieflyprimarilymost importantlyabove allin particular.

Сама жизнь - the course of events ecent events his situation, timeexperience he past, what we have seenexperienced.

Таким образом, основными способами перевода неологизмов советского периода на английский язык являлись транслитерация, калькирование, подбор функционального аналога, использование переводческих трансформаций - генерализации, конкретизации и метонимии.

This is a considerable diplomatic coup for China which has been trying to regain international recognition in the wake of its 1989 Tiananmen Square crisis, and shows how vulnerable the UK diplomacy in the run- up to 1987 - Это довольно удачный дипломатический ход Китая, который стремится вернуть утраченное после кризиса 1989 года международное и показать, насколько уязвима была британская дипломатия в ссоре четырехлетней давности.

2.3.2.3.2 Компенсация

Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким-либо иным средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

Much greater economic tasks were seen to lie ahead. - Предстояли значительно более важные экономические задачи.

In September NRG Energy, an energy wholesaler in Princeton, N. J., applied to the Nuclear Regulatory Commission for a license to build and operate a two- reactor nuclear plant near Bay City, Tex. - В сентябре, компания NRG Energy, оптовый торговец энергии в Принстоне, штат Нью-Джерси, обратилась к Комиссии по ядерному урегулированию для получения лицензии, чтобы строить и использовать двухреакторную ядерную установку около Бей-Сити, штат Техас.

Как уже было сказано выше, номенклатура - перечень руководящих должностей. Обычно перевод лексики, касающейся руководящих должностей не доставляет большого труда, так как она относится к лексике интернациональной. Обычно это термины, обозначающие понятия иностранной действительности, идентичные понятиям русской действительности, переводятся путём использования терминов, обозначающих соответствующие иностранным понятиям понятия русской действительности.

Приведём примеры перевода номенклатурных наименований:

Manager - менеджер

Head - глава

Таким же образом переводятся наименования, касающиеся номенклатуры дел:

license - лицензия

applications - запросы

certificate - справка

Следует отметить, что словосочетания и сложные слова чаще имеют эквивалентные соответствия, чем простые слова. Становление эквивалентов можно проследить на примере перевода неологизмов.

При переводе текстов по экономике и менеджменту большое внимание уделяется переводу экономических терминов, так как термины являются одной из характерных особенностей научных текстов. Приведём примеры перевода:

money - деньги

wholesaler- оптовый торговец

investments - инвеситиции

costs - затраты

investors - инвесторы

cost- затраты

Вышеприведённые термины являются терминами, функционирующие в одной терминосистеме. Все эти термины переводятся за счёт нахождения эквивалентов в русском языке.

В экономических текстах встречается большое количество названий различных фирм и компаний. Существует несколько способов передачи имён собственных - непосредственно перевод и транслитерация. Возможна также передача названия фирмы и компании путём сохранения в языке оригинала. При переводе экономических текстов мы воспользовались именно этим способом. Приведём примеры:

NRG Energy - компания NRG Energy

Также в экономических текстах часто встречались имена собственные - топонимы и личные имена. Их мы передавали путём транслитерации:

Princeton, N. J., - Принстон, штат Нью-Джерси,

Бей-Сити - штат Техас

Gilbert Metcalf - Гильберт Меткалф

Как видно из этого примера, мы также делали лексические добавления: мы добавляли слова "штат". Причины, вызывающие необходимость лексических добавлений в тексте, могут быть различны. Одной из них - пожалуй, наиболее обычной - является то, что можно назвать "формальной невыраженностью" семантических компонентов словосочетания в исходном языке . Так, переводя на русский язык географические названия типа американских California, Texas, канадских Alberta, Manitobа, английских Middlesex, Surrey, французских Lorraine, Bretagne и т.п., следует, как правило, делать добавления, поскольку русскому читателю в большинстве случаев неизвестно, что именно обозначают эти наименования: штат Калифорния, штат Техас, провинция Альберта, провинция Манитоба, графство Миддлсексб графство Саррей, регион Лотарингия, регион Бретань,

Но общеизвестные топонимы мы передавали путём непосредственного перевода:

Выводы по второй главе

Анализ переводов неологизмов убеждает нас в том, что самым распространенным оказывается перевод путем подбора соответствующего аналога на другом языке. К сожалению, словари неологизмов на русском языке издаются крайне редко. Переводчик многое мог бы почерпнуть из таких словарей.

Второй способ - это перевод путем транскрипции или транслитерации. Так, steel lobby мы передаем как лобби сталелитейных компаний. Это наиболее краткий вариант. Перевод-толкование - группа лиц (из числа бывших конгрессменов), которые в кулуарах Конгресса пытаются оказать давление на членов Конгресса в интересах владельцев сталелитейных компаний, - вряд ли можно признать удачным.

Третий способ - метод калькирования. Например, street people можно перевести как уличные люди (метод калькирования) или как скитальцы (метод аналога).

Заключение

На основании вышеизложенного в данной главе мы пришли к выводу, что неологизм (нео + греч. Logos слово) - новое слово, языковое новшество (оборот речи), грамматическая особенность, появляющаяся в языке.

Большое количество новых лексических единиц появилось в связи с развитием компьютерной техники. Новой семантической группой являются неологизмы, связанные с предполагаемыми посещениями земли пришельцами из космоса.

Неологизмы обычно образуются по законам соответствующего языка, по его продуктивным моделям словообразования. Однако литературно-книжные неологизмы иногда создаются и непродуктивными способами словообразования. В таких случаях действенная сила словообразовательных средств становится рельефнее, нагляднее, ощутимее. Самые средства образования новых слов поэтому выступают часто как стилистический прием.

Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке современных английских писателей являются словосложение, конверсия и изменение значений слов.

Анализ новых слов показал, что преобладающую массу новых словарных единиц составляют, как и следовало ожидать, существительные, поскольку расширение словаря идет главным образом за счет имен объектов и явлений, наполняющих культурологическое пространство.

Изучение новых слов позволило выявить некоторые тенденции, характеризующие особенности расширения лингвокультурологического пространства в рассматриваемый период.

Существует много способов перевода неологизмов экономической тематике с английского языка на русский. Переводчик может калькировать "внутреннюю форму" неологизма с большой осторожностью и лишь в тех случаях, когда имеется полная уверенность в адекватности полученного перевода. Вместе с тем, анализ мотивированной "внутренней формы" является, как правило, непременным этапом в переводе таких неологизмов.

Для достижения адекватности при переводе текста с одного языка (ИЯ) на другой (ПЯ) переводчик должен использовать эквивалентные соответствия в языке, на который делается перевод. Среди имеющихся языковых средств нужно найти эквиваленты, которые будут адекватными оригиналу.

В заключение следует еще раз подчеркнуть, что основными условиями достижения адекватности в переводе неологизмов английских экономических текстов являются:

1. Знание особенностей взаимодействия неологизма с контекстом, а также основных случаев употребления различных структурных и семантических типов неологизмов.

2. Знание основных способов перевода экономических неологизмов, а также достаточное знакомство с русской терминологией в данной области, позволяющее найти эквивалентный русский вариант соответствующему английскому неологизму.

3. Умение правильно выбрать и использовать наиболее подходящий способ создания нового соответствия для перевода экономического неологизма, не имеющего русского эквивалента или отражающего специфическое явление, отсутствующее в нашей действительности.

Правильный перевод неологизмов является довольно сложной проблемой, несмотря на то, что неологизмы имеют значительно большую семантическую определённость и самостоятельность.

Практическое исследование, проведённое во второй главе нашей работы, позволяет нам выявить следующие приёмы, которые используются при переводе неологизмов экономической тематике:

Мы пришли к выводу, что при переводе неологизмов в экономических текстах с английского языка на русский чаще всего используются такие приёмы, как описательный перевод и перевод, который достигается путём использования неологизма, обозначающие соответствующие понятия русской действительности.

При переводе неологизмов, в каждом конкретном случае переводчик выбирает соответствующий вариант, исходя из соответствующего контекста. Обязанность переводчика - передать не только то, что сказано, но и как сказано. Именно эта обязанность переводчика приводит к необходимости аналитической стадии в переводческом процессе.

Список литературы

1. Адамушко Н.И. Структурно-семантические особенности фразеологической номинации обращения // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им.М. Тореза. Вып.290. Семантика, прагматика, текст. - М., 2007. - С.4-11.

2. Александрова Н.Г. Тенденции развития современной экономической терминологии в английском и русском языках // Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских языках: Межвузовский сборник научных статей/ Под ред.А. А. Харьковской. - Самара: Изд-во "Самарский университет", 2000. - С.75-80.